Las traducciones al español olvidadas…
¿Os acordáis cuando los juegos nos llegaban en inglés? Bueno, eso en el mejor de los casos, porque algunos juegos de Super Nintendo u otras consolas de aquella época habia que conseguirlos en Japonés a través de tiendas que los importaban.
A dia de hoy, te pones a pensar en ello… y parece lejano, muy lejano, porque actualmente no sólo tenemos los juegos con textos en castellano, sino que además están doblados.
Cuando llegó el Metal Gear Solid a Playstation 1, con esa voz de Alfonso Vallés diciendo la mítica frase «¿¡Pero qué coño..!?«, fue algo mágico… un juego tan bueno, ¡en castellano y con voces! Peeeeeeero, hoy en dia siguen existiendo aún juegos que no llegan en castellano. ¿Deberiamos exigirlo? Yo creo que sí. De hecho, en Francia existe una ley que prohibe vender juegos si no llegan traducidos al francés.
Antiguamente, que no llegasen los juegos en nuestro idioma podía tener un pase, quizá por falta de espacio en los cartuchos, o porque no tendrian recursos… pero a día de hoy, me parece vergonzoso que no lleguen algunos juegos traducidos. Es algo básico en estos dias, y por lo que cuestan los juegos (alrededor de 60-70 euros), deberian venir como minimo, con los textos traducidos al castellano.
Hablemos de algunos ejemplos… 🙂
The Legend of Zelda: Ocarina Of Time
¡Alto, alto! ¡Guardad esas armas! No voy a despotricar contra este juego.
Lo cierto es que la intención de Nintendo era sacarlo a la venta en español… pero por cuestión de tiempo no pudieron. Para compensarlo, incluyeron una guía de textos para poder seguir el juego sin perderte en el inglés.
Por supuesto, eso no le quita hierro al asunto de que este juegazo llegó al inglés, pero si que fue un gran detalle, que muchas compañias ni se molestan en dar. ¡Eso si! Muy mal Nintendo… muy mal, que en las versiones que habéis sacado para la consola virtual recientemente o el recopilatorio con el Master’s Quest del Zelda Wind Waker, el Ocarina of Time no esté en español tampoco.
Okami
Este juego que pasó bastante desapercibido en España, salió para Playstation 2 con subtitulos en inglés, francés y alemán. Era un juego un tanto extraño, y quizá por eso no se arriesgaron a gastar dinero en traducirlo… pero el juego se volvió muy popular en internet, y muchos usuarios adoran este juego plataformas con un estilo artístico tan curioso, y puzzles muy originales.
Más tarde, se anunció la llegada de este juego para Wii, y todos se esperaban que llegase en castellano debido a su fama… pues no, llegó en inglés tambien.
Los fans adoran tanto este juego, que incluso hay comunidades que están creando parches en castellano para poder jugarlo en español. Bravo 🙂
Tales of Vesperia
Lo de este juego no tiene nombre. Es una vergüenza y una tomadura de pelo para la mayoria de europeos, y para los usuarios españoles.
Después del éxito que tuvo Tales Of Symphonia en Gamecube, muchos le pusieron el ojo a Tales Of Vesperia, que llegaría a Xbox 360 (y posteriormente en PS3). En efecto… llegó a Japón, y un año después, la distribuidora, Atari, prometió a los usuarios que el juego llegaría en español y con las voces tanto en ingles como en japonés.
¿Qué pasó? Pues que el día antes de su salida en España, Atari seguía confirmando su traducción… por lo que muchos de nosotros (yo incluido), al llegar a las tiendas para recoger el juego, nos enteramos de que estaba en inglés, y sin voces en japonés. Y eso no solo sucedió en España, tambien sucedió en muchos paises europeos. ¡¡Y Atari no se anunció al respecto!! Los usuarios le pidieron explicaciones a la distribuidora, y Atari no decia nada. No pidió perdón, ni dió un comunicado oficial, ni nada por el estilo…
¡Vergonzoso! ¡Y más aun en un juego de la talla de los Tales Of, que la historia es importante, y es necesario entenderla! Lo más triste de todo…. es que años atrás, el Tales Of Symphonia si que llegó en español…. Lamentable 🙁
The Orange Box
Lo de este juego también tiene tela marinera.
Muchos usuarios con PC, están disfrutando de juegazos como Team Fortress 2, Portal o Half Life 2 en español. Pero… ¿y los usuarios con consolas? Pues bien, este juego recopilatorio salió tambien para Playstation 3 y Xbox 360… en inglés.
Los usuarios consoleros, indignados, hicieron una recopilación de firmas para que los de Valve lo hicesen posible. Fueron tantas las firmas recopiladas, que Valve confirmó en el 2007 que sacarian un parche de traducción en español.
Mmmm…. estamos en el año 2010, y los pobres usuarios siguen esperando.
Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth
Mi compañero Malakun ya le dedicó un post a este juego, y poco hay que añadir… vergonzoso por parte de Nintendo y Capcom. Un juego de la talla de los Ace Attorney, que son muy conocidos, y uno de los pocos juegos que merecen la pena en el catálogo de Nintendo DS entre tanto Nintendogs y juegos que solo sirven para tocar la pantalla con el stylus, deberia llegar al castellano si o si. Que traduzcan juegos del rollo «Imagina ser modelo» y no traduzcan este, me cabrea muchisimo.
Y vosotros, ¿qué opináis sobre el tema? ¿Véis bien que lleguen los juegos sin traducir o creeis que deberian llegar todos traducidos?
Yo personalmente creo que deberian de llegar traducidos como minimo los textos. Hay espacio de sobra en los DVDs, y realmente tampoco les cuesta tanto dinero comparado con lo que pueden llegar a recaudar.
Aunque claro… siempre está la pescadilla que se muerde la cola: no traducen el juego porque creen que no va a triunfar o por la pirateria, y los usuarios no van a comprar el juego porque no está en español, e incluso les incitan a piratear el juego para jugarlos en español con un parche creado por fans.

Sobre la Orange Box, en PC tampoco venían en español (ni en italiano, por ejemplo), y con la recogida de firmas esto fue posible. También hay que decir que Valve lo tiene más fácil para aplicar un parche a un juego via Steam que en xbox/ps3.
Sobre la noticia de que la Orange Box ya estaba en español: http://www.hl2spain.com/foro/index.php?showtopic=35638
Tan difícil lo tiene como para tardar 3 años?¿
Mmm, ese detalle no lo sabía… qué curioso. De todas formas, como bien dice Naufri, no creo que les cueste tanto hacerlo. Hay usuarios que tardan menos en traducir juegos, y lo hacen por amor a ese videojuego y para compartirlo con la comunidad.
Si que es posible que en PC sea más facil que en consola, pero no se… otras compañias no se demoran tanto en sacar parches.
Para traducir los textos no hay excusa alguna, les cuesta tirado de precio incluirlos.
Los doblajes quizá sea más caro, pero ahí también se demuestra quien se lo toma en serio. Aunque hay compañías que prefieren mantener el doblaje original (en inglés casi siempre), y en esto casi mejor subtítulos en castellano que un pésimo doblaje en nuestor idioma. Pero que al menos den al consumidor la capacidad para elegir según sus gustos.
Pero es que me da que el tema de las actualizaciones es lo mismo que el tema de los DLC’s del L4D. ¿Por qué el primero gratis y el resto de pago? Pues porque Microsoft lo dice así, ofrecer un contenido gratuito pero el resto tienen que cobrarse. Y ponerse a cobrar una actualización para tenerlo traducido resultará un robo…
Por cierto, la versión de PS3 de la Orange Box no la mantiene Valve, ni si quiera fue quién hizo el port, todo ha sido cosa de EA.